He love Green (L)

He love Green (L)

sábado, 2 de octubre de 2010

Aicle - Hammerhead

Romaji:

baka na atama de negaigoto kangae temi mashita
mizu no hoshi watakushi hamada oboreta ma ma ...

suisou no naka wo miwataseba
basei wa nai keredo... sanso mo nai mitai
kimochi waru ka rou goran are
「okashi na katachi wo shita watakushi no atama. 」

awa wo taguri yose ... shinkokyuu
zako ga jama shita kimi kasumin de mou mienai
sore mo aisereba ii keredo
「 atama dekkachi dakara, oboreru. 」

【 sentensei no tessei konpurekkusu wa juuatsu ni chijimi agaru 】
fuka suru tamago wo hoobaru bicha bicha bicha bicha
【 chijiku ni mukai seishin no chinden wo kurikaesu watakushi nishite wa 】
shiokarai aji ne

baka na atama de kangae temi mashita
kimi no namida kimi no egao
donna kaze datta kana ?

katai atama wo takusan tsukai mashita
kanashii sabishii tsumaranai
kono kimochi ... nani kana ?

buku buku buku zako wo chira shite kanryou
sui sui sui mizu wo eta, osakana-san

yuuei wa fukaku nagasugite
nenmaku de te ga suberi mohaya tsukamenai

【 joushou suru fukai shisuu ni awase shindo wa saigen naku henbou suru 】
keppeki no karada itohiku ... nume nume nume nume
【 kinousei oyobi seisansei ni owareta igyou no shinka keitai 】
esa wa dare no mono ?

baka na atama de kangae temi mashita
「... kangae temi mashita. 」
dakara atama ga takusan shizumi mashita
obore kata mo wakaranai naraba ... susume susume

buku buku buku zako wo chirashite kanryou
sui sui sui afureru hoshi no namida

baka,baka, baka, sora wo tobe sakana
baka, baka, baka, hoshi wo mezashite

susumu no wa mochiron ... 「 baka na 」atama desu

Traducción:

Con esta cabeza tonta pensé en un deseo,
Mientras te ahogabas en el agua llena de estrellas...

Mira a tu alrededor en este acuario
No hay burlas...pero tampoco oxígeno
La separación de sentimientos no es fácil de buscar en este lugar
Tiene forma divertida mi cabeza.

Se retienen las burbujas... respirando profundamente
Los peces se molestan, no puedes ver a través de la niebla
Eso es adorable, pero
Tengo una cabeza pesada y me estoy undiendo

[Ese complejo hierro pesado se está reduciendo por la fueza]
La cría de los huevo en la boca Vicha Vicha Vicha Vicha
[Desde mi punto de vista el lado opuesto del eje de la Tierra y la precipitación de mi mente de mi mente se repiten]
El sabor es salado.

Con esta cabeza tonta pense
en tus lagrimas, en tu sonrisa
¿Cómo fue eso?

Sabía lo suficiende de como usar esta pesada cabeza
Tristeza, trivialidad, soledad
Esos sentimientos...¿Cómo serán?

Buku buku buku los pecesillos se separan para esparcirse
Sui sui sui agua obtenida Sr. Pescado

Nadando en las profundidades pro mucho tiempo
La mano se resbala, no se puede sostener

[Avanza el indice de profundidad, va a cambiar]
El cuerpo rápidamente se vuelve líquido nume nume nume nume
[Función y la producción son seguidos por la rara forma de evolución]
¿Quién es la presa?

Con esta cabeza tonta pense
pense...
Por lo que esta cabeza se undió lo suficiente
No sé como se ahogan cuando... avanzan, avanzan

Buku buku buku los pecesillos se preparan para esparcirse
Sui sui sui las lágrimas de desbordan de la estrella

Tonto, tonto, tonto el pez salta hacia el cielo
Tonto, tonto, tonto apunten a la estrella!

Realmente avanzando... es una cabeza tonta.

Credits to: (traducción): Gaslanea!

jueves, 1 de julio de 2010

Shinzou.





Romaji:
Bakubaku. hazumu rizumu ga boku o ugokasu kara
kokoro. takusan komete
anata e nara se boku no shinzou.

Mune no naka akai akai tetsu no aji
"kono karada1, nan no tame ni aru no ka na?"
kami-sama ga moshimo boku to onaji nara...
kurushii no ka na? fuan ni mo naru no ka na?

Ikiru. tte nani? shinu. tte nani?
boku no atama ga karamatta
sore demo hazumu shinzou "wakaranai ya."

Dokidoki. mune ni te o yari haato o tsukuttara
nani ga... tsutaetakunatta
bokura ga ikiru tame no shinzou

gekiryuu wa tsuyoku tsuyoku o utsu
kami-sama, douka boku ga todokimasu you ni

anata ga namae o yobu tabi, boku wa "boku." o ishiki dekita
ikiru imi, sukoshi dakedo ne ".....wakaru."

Bakubaku. hazumu rizumu ga
Dokidoki. kikoeru you ni

Dakubaku. hazumu rizumu ga boku o ugokasu kara
kokoro. shinu hodo komete
anata e narase boku no shinzou

"dare e narase, boku no shinzou.

Traducción:

Palpitando, palpitando. Desde un ritmo acelerado que me ha puesto en marcha
Mi corazón. He puesto mucho en el
Mi corazón, corre hacia ti.

En mi corazón brilla encantado, hierro brillante
"¿Cual es el uso de este cuerpo?
Si Dios es igual que yo...
¿debería ser doloroso? y ¿ debería ponerme nervioso?

Vivio. Pero, ¿por qué? Muero. Pero, ¿por qué?
Mi mente esta atrapada en ella.
Pero, de todas formas, mi corazon luchador "No entiende"

Latiendo latiendo. Si dañas mi corazón poniendo tus manos en mi pecho...
yo no te dire... una Cosa
Todos tenemos corazónes, por eso podemos vivir.

Un torrente daña mi fuerte, fuerte pulso
Dios, por favor, parece que llegarán

Cuando usted dice mi nombre, estoy totalmente de saber que soy "yo". Es el sentido de la vida, pero sólo un poco "lo entiendo."

Palpitando, palpitando. Un ritmo acelerado
Latiendo, latiendo. Parece que lo escucho.

Palpitando, palpitando. Desde un ritmo acelerado que me ha puesto en marcha
Mi corazón. Es arrastrado a la muerte
Mi corazón, corre hacia ti

Este corre detras de ti, mi corazón.

Choko Sand Biscuit Cream


Romaji:

chokushanikkou
kanojo kosaji nihaide dekita riron 「pakupaku。」 to
renji⇒chin shita ohanabatake de
samenai uchi ni meshiagarimasu.

raran♪

tarinai sousu no kawari ni tsumeta enogu no aka
(iro) ni 「dokidoki。」
choppiri nigakute、nandaka kanashii grotesque
merhen aji no are.

raran♪

yoi ko ni shitetan dakara
kanari amai aji o choudai
itsumo no okashi uriba
chocosandbisquit…
himitsu no reshipu ojiwau yume fuumi.
pokke o tataku to kimi ga fueru.
」demo ne、kiminai nakute nakimashita.
e? nande tte… tabechatta kara.

[SOLO]

chokushanikkou
kanojo kosaji nihaide dekita riron 「pakupaku。」 to
renji⇒chin shita ohanabatake de
samenai uchi ni meshiagarimasu.

raran♪

raran♪

raran♪

kinpatsu no iya na aitsu ga kureta
omocha wa ashita sutemashou
itsumo no okashi uriba
chocosandbisquit…

futari no reshipi.
futari no asobikata.
pokke o tataku to kimi gakudakeru.
dakara,kimi wa itaikute nakimashita.
chotto gaman da yo.
mousugu owaru yo.

amau amaku iro nigai.

「ashita wa nani o shite asoboukana。」
Traducción:
Luz de los rayos del sol
Novia de una cuchara y dos tazas
Hablaría tanto como pueda sobre una teoría ...
En el jardín de flores, los golpes del horno han "acabado"
Mi alimento se encuentra dentro de la calidez.
Lalala
Puesto que no había suficiente salsa, un sustituto se utilizó en se lugar
Las manchas del colorante rojo son como un corazón
Un poco amargo, un poco triste
Sabe como un cuento de hadas grotesco
Lalala
Y porque ha sido tan buena chica
Llegará a tener un sabor bastante dulce
... Como es habitual en esta tienda de dulces
Chocolate Biscuit
Esta receta secreta contiene el sabor de este sueño
Y conseguí una paliza desde el interior de mi bolsillo
Se multiplica en pedazos
Pero no estamos aquí para llorar, ahora ¿no?
Es, por eso es que ... Puedo comer un poco de todo.
Dentro de los jugos digestivos de mí estomago
Esta teoría es soñar despierto "... dulce"
Hoy es un día de una magnífica fista
Hay muuuuuucho alimento
Y esa cosa odiablemente rubia allá
En la mañana ... vamos a tirar ese juguete
... Como es habitual en la tienda de dulces
Chocolate Biscuit
Nuestra receta
Nuestro juego
Después de ser golpeado desde el interior del bolsillo
Te has roto
Y todo porque yo quería lastimarte y llorar
Sólo tienes que aguantar un poco más
Todo terminará pronto.
Dulcemente, dulcemente ... agridulce
Me pregunto lo que vamos a jugar mañana.
La letra ha sido traducida por este fanclub, si la vas a tomar danos los creditos correspondientes, ¡No es un trabajo fácil!